Բանաստեղծ, թարգմանիչ ԼԵՎՈՆ ԲԼԲՈՒԼՅԱՆԻ հետ զրույցի առիթը նրա 70-ամյա հոբելյանն էր, որ վերջերս շուքով նշվեց «Արամ Խաչատրյան» մեծ համերգասրահում։ Հիշողություններն անթիվ են, անցած ճանապարհը՝ երկար, հագեցած, բովանդակալից։ Լևոն Բլբուլյանը երկու տասնյակից ավելի գրքերի հեղինակ է՝ բանաստեղծական, երգիծական, հրապարակախոսական, թարգմանական: Բազմաթիվ երգեր են ծնվել նրա խոսքերով։ Համագործակցել է Կոնստանտին Օրբելյանի, Ալեքսանդր Աճեմյանի, Տիգրան Մանսուրյանի, Ռոբերտ Ամիրխանյանի, Մարտին Վարդազարյանի, Երվանդ Երզնկյանի, Արամ Սաթյանի և այլ կոմպոզիտորների հետ: Թարգմանություններ է կատարել Վլադիսլավ Խոդասևիչից, Վլադիմիր Վիսոցկուց, Աննա Ախմատովայից, ժամանակակից ռուս բանաստեղծներից։ Նրա խոսքերով է գրվել նաև հայկական առաջին փոփ օպերան (Արամ Սաթյան, «Լիլիթ»)։
Բանաստեղծի ստեղծագործական վաստակը արժևորվել է մշակույթի նախարարության ոսկե մեդալով, ՀԳՄ Ավետիք Իսահակյանի անվան մրցանակով ու այլ պարգևներով:
-Ո՞վ է և որտեղի՞ց է գալիս Լևոն Բլբուլյանը:
-Եթե առաջնորդվեմ Էքզյուպերիի՝ «Ամեն մարդ գալիս է իր մանկությունից» հայտնի խոսքով, պիտի ասեմ, որ ես գալիս եմ իմ ծննդավայր Գավառից (հանրահայտ Քյավառից), որտեղ շատ լավ, ուրախ խաղերով ու չարաճճիություններով, արկածներով լի մանկություն ու պատանեկություն եմ ունեցել, ինչպես ասում են՝ «ո՛չ ասֆալտի վրա», մեծացել եմ քաղաքում ճանաչված ու սիրված մտավորականներ Ռաֆիկ Բլբուլյանի ու Թամարա Հովհաննիսյանի բազմանդամ ընտանիքում, քիչ կոշտ ու անմշակ, բայց իրենց պարզ ու անմիջական, կենսասեր խառնվածքով, հումորով, հյուրասիրությամբ հանրապետությունից դուրս էլ հայտնի քյավառցիների միջավայրում: Թեև ծնողներս երկուսն էլ իրավաբաններ էին, սակայն էությամբ, հետաքրքրություններով, տեսակով մշակութային, հոգևորով ապրող մարդիկ էին ու այդ ոգով էլ դաստիարակում էին իրենց հինգ երեխաներին։ Իսկ թե ով եմ… Դե, վերջերս արդեն 70-ի շեմը հատած մի բանաստեղծ եմ, ով անցած ճանապարհին հետադարձ հայացք գցելով, արած-չարածն ի մի բերելով՝ մերթ հաճելի պահեր է ապրում, մերթ՝ անբավականության զգացումներով համակվում, ի վերջո, սակայն, գալով այն եզրակացության, որ հենց այդպիսին էլ պիտի լիներ իր ուղին, գուցե՝ վերուստ սահմանված։ Ապրած կյանքի լավ ու վատ և ոչ մի դրվագ զուր չի անցել. ո՛չ տևական հրապուրանքը սպորտային մարմնամարզությամբ (անգամ չեմպիոն դարձա հանրապետական միջշրջանային մրցումներում), ո՛չ ուսումնառությունը գյուղատնտեսական ինստիտուտում (վերջին կուրսերում գրեթե պարտադրված), ոչ կարճատև աշխատանքը «Կամոկաբել» գործարանում, միանգամայն հանգամանքների բերումով լրագրության ասպարեզում հայտնվելը ու, ի վերջո, մուտքը գրականություն:
-Ինքնաբու՞խ էր մուտքը գրականություն, ինչպե՞ս գրավեց Ձեզ այդ աշխարհը։
-Հայրս մեծ ու հարուստ գրադարան ուներ, որով պարծենում էր: Բացի այդ, բաժանորդագրվում էր ժամանակի գրեթե բոլոր կարևոր թերթ ու ամսագրերին: Բայց մինչև երեխաների տառաճանաչ դառնալն էլ (սկզբում միայն ես ու ավագ քույրս էինք), նա ժամանակ առ ժամանակ մեզ նստեցնում էր հատակին՝ գորգի վրա, հարմարավետ տեղավորվում մեր կողքին ու սկսում Թումանյան, Չարենց կարդալ՝ ներշնչված, իսկական արտիստի պես: Երբեմն արտասանում էր նաև, մանավանդ այն երեկոներին, երբ մի քիչ խմած էր տուն գալիս: Ի դեպ, հայրս ժամանակին իսկապես դերասան էր եղել քաղաքի Լ. Քալանթարի անվան պետական թատրոնում, մի որոշ ժամանակ նաև թատրոնի տնօրենն էր: Ճիշտ է, միշտ չէ, որ նրա կարդացածները լիովին հասկանում, ըմբռնում էինք, Թումանյանի հեքիաթներն ու պատմվածքներն էինք հատկապես ագահաբար ըմբոշխնում, բայց մի տեսակ կախարդական մթնոլորտ էր գոյանում մեր շուրջը, անչափ հաճելի մի զգացումով էինք համակվում: Իսկ հետո եկավ ինքնուրույն ընթերցանության շրջանը՝ անկասկած երանելի այդ երեկոների շնորհիվ հատկապես: 3-4-րդ դասարանից սկսած՝ շատ ընթերցասեր էի, կարելի է ասել՝ մոլի ընթերցող, ագահաբար կլանում էի ձեռքս ընկնող յուրաքանչյուր գիրք: Եվ ահա, կարդացածս այդ գրքերի ազդեցության տակ էլ սկսեցի ստեղծագործական փորձեր անել և քանի որ կարդում էի հիմնականում վեպ ու պատմվածքներ (պոեզիայի աշխարհն ինձ համար դեռևս փակ էր), բնականաբար, ինձ փորձում էի արձակում: Նույնիսկ համարձակվել էի վեպ սկսել: Շատ տարիներ անց, երբ ձեռագիր այդ տետրակը ձեռքս ընկավ, կարդացի ու մի կուշտ ծիծաղեցի. ոչ վեպի հետ կապ ուներ գրածս, ոչ պատմվածքի: Բայց վստահ կարող եմ ասել, որ դպրոցական գրեթե բոլոր շարադրություններս արժանանում էին գրականության իմ սիրելի ուսուցչուհի Ելենա Մաթևոսյանի գովեստին, նույնիսկ երբեմն կարդում էր ողջ դասարանի համարþ
-Գրականությունը Ձեզ համար դարձավ մշտատև ճանապարհ։ Բայց մինչ այդ փորձել եք նաև այլ ոլորտ մուտք գործել։ Գյուղատնտեսական ինստիտուտում սովորելու որոշումն ինչո՞վ եք բացատրում։
-Այո, ինքս էլ ինձ վրա զարմացա գյուղինստիտուտի մեխֆակի ուսանող դառնալով ու զարմացրի շատերին: Պարզապես այդ տարիներին ինժեների մասնագիտությունը շատ հարգի էր ու պատվաբեր, և մի քանի մտերիմ ընկերներով որոշեցինք նույն բուհում սովորել: Իսկ ես, կարելի է ասել, բոլոր առարկաներից հավասարապես լավ էի։ Թվում էր՝ բարձրագույն մաթեմատիկայի, գծագրական երկրաչափության ու այլ բարդ առարկաների ճնշման ներքո գրական հակումներս պիտի տեղի տային, բայց, արի ու տես, որ նման բան չեղավ, ավելին՝ եկավ պոեզիայի ժամանակը: Դրա հիմնական մեղավորը Պարույր Սևակի «Մարդը ափի մեջ» ժողովածուն էր, որ ծննդյանս օրվա առթիվ նվեր ստացա իմ լավ ընկեր, երջանկահիշատակ Վեմիր Առաքելյանից: Այն ժամանակ ընդունված էր իրար գրքեր նվիրելը: Շատ տարվեցի Սևակով, նրա շնորհիվ կարդացի նաև այն բանաստեղծներին, որոնց, դատելով իր հոդվածներից ու հարցազրույցներից, նա առանձնահատուկ սիրում ու գնահատում էր. Նարեկացի, Չարենց… Ի վերջո, ինձ համար հայտնաբերեցի պոեզիայի հրաշալի աշխարհը, երբեմնի հափշտակությամբ սկսեցի այս անգամ բանաստեղծական ժողովածուներ կարդալ: ՈՒ աստիճանաբար սկսվեցին իմ բանաստեղծական փորձերը նաև, որոնք, ինչպես ժամանակը ցույց տվեց, այս անգամ անցողիկ հրապուրանք չէին։
-Ե՞րբ հրատարակվեց Ձեր առաջին ժողովածուն։ Առհասարակ, գրական առաջին լուրջ հայտը ե՞րբ և ի՞նչ գործերով եք ներկայացրել։
-Մինչև գիրք տպագրելը, նախ գրական մի ալմանախում հայտնվեցի, որի մասին ուզում եմ քիչ հանգամանալից խոսել՝ այսքան տարի անց, այսօր արդեն իմ ավագ գրչեղբայր ու մտերիմ ընկեր Համլետ Կարճիկյանին ևս մեկ անգամ երախտագիտությունս հայտնելու համար: Դա այն շրջանն էր, երբ գյուղատնտեսական ինստիտուտի շրջանավարտ երիտասարդ ինժեներս, ի վերջո, հիմնովին տարվել էի լրագրությամբ ու գրականությամբ: Արդեն մեկ-երկու բանաստեղծական շարք էի տպագրել ժամանակի շատ սիրված ու հեղինակավոր պարբերականններում` «Գարուն» ամսագիր, «Ավանգարդ» թերթ, ընդ որում, մեկը անվանի բանաստեղծուհի Մարո Մարգարյանի ուղեկցող ջերմ խոսքով, ու ժամանակ առ ժամանակ խնամքով մեքենագրում, մի թղթապանակի մեջ ըստ բաժինների դասավորում, վերադասավորում էի հին ու նոր բանաստեղծություններս, իհարկե, արդեն երազելով գիրք ունենալու մասին: Եվ այսպես, եկավ մի օր, երբ ժողովածուս կարծես պատրաստ էր, բայց, արի ու տես, որ մի տեսակ վախենում, վարանում էի հրատարակչություն գնալ: Անվերջ պատճառներ էի հորինում ու հետաձգում: Մի օր, սակայն, «Գարուն» ամսագրում կարդացի «Սովետական գրող» հրատարակչության ավագ խմբագիր, բանաստեղծ Համլետ Կարճիկյանի հարցազրույցը, որտեղ նա խոսել էր նաև այն մասին, որ իր համար հաճելի է հատկապես երիտասարդ հեղինակների հետ աշխատելը: ՈՒ սա եղավ այն կարևոր ազդակը, որը, ի վերջո, վճռականություն, համարձակություն պիտի ներշնչեր ինձ: Հաջորդ օրն իսկ, թղթապանակը թևիս տակ, հրատարակչությունում, Համլետ Կարճիկյանի մոտ հայտնվեցի: Նա սիրալիր ու բարյացակամ ընդունեց ինձ, անշտապ բացեց թղթապանակս, մեկ-երկու բանաստեղծություն կարդաց ու փակելով, ասաց, որ մեկ շաբաթից հանդիպեմ: Անասելի հուզումների մեջ, օրերը հաշվելով անցկացրի այդ մեկ շաբաթը: Բայց երբ օրը եկավ, ինձ նորից համակեցին կասկածները, անգամ անորոշ մի վախ պաշարեց, ասես խիստ մի դատավճռից առաջ: Մի քանի օր տևեց, մինչև կարողացա անվստահությունս հաղթահարել ու ներկայանալ: Կարճիկյանն առաջին օրվանից ավելի սիրալիր ընդունեց սկսնակ բանաստեղծիս, մի տեսակ խորամանկ ժպտալով, հրավիրեց նստել, ու դա արդեն որոշ վստահություն ներշնչեց ինձ:
«Գիտե՞ս, Լևոն, քո բախտը բերեց, որ գիրքդ մի շաբաթ շուտ ներկայացրիր հրատարակչություն. մենք մի ալմանախ էինք պատրաստել տպագրության՝ «Նոր ձայներ», կարելի է ասել, վերջին պահին, հենց տպարան իջեցնելուց առաջ, հասցրի քո բանաստեղծություններից մի քանիսն ընդգրկել այնտեղ: Երևի մի ամսից լույս կտեսնի, այնպես որ շնորհավորում եմ»։ Մոտ մեկ ամսից ալմանախն իրոք տպագրվեց և բավականին լավ արձագանք գտավ գրական շրջանակներում: Ժողովածուի վերաբերյալ «Գրքերի աշխարհ» և «Ավանգարդ» թերթերում տպագրված գրախոսականներում դրական առումով հիշատակվեցին և իմ բանաստեղծությունները: Ամենայն վստահությամբ կարող եմ ասել, որ «Նոր ձայները» շատ կարևոր դեր խաղաց իմ գրական ճակատագրում, ճանապարհ բացելով առաջին՝ «Քեզ սերն է ծնել» գրքիս համար, որը հրատարակվեց 1979-ին, հենց «Նոր ձայներ» մատենաշարով:
-Իսկ այսօր արդեն երկու տասնյակից ավելի գրքերի հեղինակ եք։ Ավելին, նաև բազմաթիվ երգեր կան Ձեր խոսքերով: Հետաքրքիր է՝ ինչպե՞ս և ե՞րբ ծնվեց առաջին երգը:
-Դա էլ հետաքրքիր պատմություն է, որից հետո ես գրեթե սկսեցի հավատալ ճակատագրին: Երբ առաջին ժողովածուս տպագրվեց, ես արդեն որոշակի փորձ ունեցող լրագրող էի ու աշխատում էի «Ավանգարդ» երիտասարդական թերթում: Գործընկերներիս հետ հենց խմբագրատան ներքնահարկում գտնվող սրճարանում, ինչպես ասում են, «թրջեցինք» գիրքս: Ջերմ շնորհավորանքներ, մաղթանքներ լսեցի: Իսկ տաղանդավոր իմ գրչընկերը՝ երջանկահիշատակ արձակագիր Վրեժ Իսրայելյանը, որ այդ օրը մեզ հետ էր, բառիս բուն իմաստով օղիով թրջեց գրքիս իր օրինակը ու կենաց ասաց. «Լևոն ջան, կտեսնես, դեռ Ռոբերտ Ամիրխանյանը երգեր է գրելու քո խոսքերով: Ես ցանկանում եմ, որ էդ օրը շուտ գա»: Բոլորը միացան նրա մաղթանքին: Ասեմ, որ դա այն շրջանն էր, երբ Ամիրխանյանը մեկը մյուսի հետևից հրաշալի երգեր էր հանում ասպարեզ, և երևի ամենասիրված երգահանն էր հատկապես երիտասարդության շրջանում։ Եվ ահա, այդ օրվանից երևի մի ամիս էլ չէր անցել, մի օր հեռախոսազանգ հնչեց խմբագրության իմ սենյակում, ու պարզվեց՝ հեռախոսագծի մյուս կողմում Ռոբերտ Ամիրխանյանն է: Նա ասաց, որ գիրքս «ձեռքն է ընկել», ծանոթացել, հավանել է, ավելին՝ երգային տարրեր, հնարավորություններ է տեսել իմ բանաստեղծություններում: Մի խոսքով, առաջարկեց հանդիպել: Որ ճիշտն ասեմ, սկզբում մտածում էի՝ ընդամենը կատակ է, ոչ մի հանդիպում էլ չի լինի. պարզապես Վրեժը հիշել է այն օրվա իր խոսքերը և ուզում է «գլխիս սարքել» (նա նման կատակներ սիրում էր): Բայց ամեն ինչ ճիշտ դուրս եկավ, ու հենց այդ օրվանից սկսվեց Ռոբերտի հետ մեր ստեղծագործական համագործակցությունը: Կարճ ժամանակում միասին մի քանի երգ գրեցինք, որոնցից հատկապես «Քո մեղեդին» (ամենաառաջինը դա էր) և «Արևոտ անձրևը» այնքա՜ն լավ ընդունվեցին ու սիրվեցին, որ ինձ վրա հրավիրեցին նաև մեր մյուս երգահանների ուշադրությունը՝ Կոնստանտին Օրբելյան, Ալեքսանդր Աճեմյան, Արամ Սաթյան, Ռուսլան Գալստյան, Մարտին Վարդազարյան… ՈՒրախ եմ, որ ինձ բախտ է վիճակվել համագործակցելու մեր գրեթե բոլոր երևելի երգահանների հետ: Միայն Առնո Բաբաջանյանի հետ չհաջողվեց հանդիպել, բայց ես շտկեցի ճակատագրի սխալը. նրա մի քանի ռուսերեն երգերն այսօր հնչում են նաև իմ հայերեն տեքստերով։ Վերջին տարիներին ակտիվորեն համագործակցում եմ նաև սիրելի քրոջս՝ բազմաթիվ գեղեցիկ երգերի հեղինակ Ժաննա Բլբուլյանի հետ:
-Պարոն Բլբուլյան, Դուք ոչ պակաս ներդրում ունեք նաև թարգմանական գրականության ոլորտում: Դրա մասին են վկայում նաև գրողների միության ու Ս. Էջմիածնի թարգմանական «Կանթեղ», ՀԳՄ «Հովհաննես Մասեհյան» մրցանակները: Ի՞նչ կասեք Ձեր այդ գործունեության մասին:
-Բարեբախտություն եմ համարում, որ արդեն շուրջ չորս տասնամյակ իմ ստեղծագործության անբաժան մասն է կազմում նաև գեղարվեստական թարգմանությունը, քանզի թարգմանելիս գրեթե նույն վայելքն եմ ապրում, ինչ սեփական ստեղծագործություններիս վրա աշխատելիս, իհարկե, հատկապես այն դեպքերում, երբ «քեզ մոտիկ» հեղինակի ես թարգմանում: Հիշում եմ, տարիներ առաջ անվանի բանաստեղծ Գևորգ Էմինը իր թարգմանությունների ժողովածուն վերնագրել էր՝ «Այն, ինչ ես պիտի գրեի»: Այո, թարգմանության համար ընտրություն կատարելիս նախ և առաջ այդ սկզբունքով պիտի առաջնորդվել (խոսքս հատկապես պոեզիային է վերաբերում): Պիտի թարգմանես հատկապես ա՛յն հեղինակին, տվյալ հեղինակի հատկապես ա՛յն գործերը, որոնք առավել համահունչ են քո հոգուն, քո տրամադրությանն ու մտածումներին. այդ դեպքում հաջողությունն առավել երաշխավորված է: Ես հիմնականում հավատարիմ եմ այդ սկզբունքին, բայց միանգամից ավելացնեմ նաև, որ ասվածը չի կարելի բացարձակացնել: Թարգմանական արվեստն ինչ-որ տեղ կարելի է դերասանական արվեստի հետ համեմատել. ինչպես օժտված, լավ դերասանը պիտի կարողանա մտնել հերթական հերոսի «մաշկի տակ», թափանցել նրա ներաշխարհ, հոգու գաղտնարանները՝ կերպարը հաջողութամբ մարմնավորելու համար, այնպես էլ աշխատանքի ողջ ընթացքում թարգմանիչը պիտի «վերամարմնավորի» ա՛յն բանաստեղծին, ում թարգմանում է: Առհասարակ, և՛ հաճելի, և տանջալի մի ընթացք է դա (հատկապես պոեզիայի դեպքում), ավելի ճիշտ` բերկրալի տանջանք, որի ժամանակ կարծես նորից ու կրկին սիրահարվում ես հայոց լեզվին, թերևս, ավելի շատ զգում, գնահատում նրա ճկունությունն ու հարստությունը, քան սեփական բանաստեղծությունները գրելիս:
-Դուք առաջինն եք հայերեն թարգմանել, հրատարակել Վիսոցկու բանաստեղծությունները, ուսումնասիրել նրա պոեզիան, արխիվային նյութերը: Գիտեմ նաև, որ եղել է շրջան, երբ ձեզ կատակով Լևոն Վիսոցկի են ասել։ Ինչպե՞ս Ձեզ գրավեց Վիսոցկին, հե՞շտ էր, թե՞ դժվար նրան թարգմանելը։
-Խոստովանեմ, որ երբ ժամանակին սկսեցի Վիսոցկի թարգմանել, ինձ դրան մղեց հատկապես նրա պոեզիայի անսովորությունը, յուրահատկությունը. կարո՞ղ եմ արդյոք «հայացնել» նման հետաքրքիր, ինձանից շատ տարբեր մի պոետի: Այդ հետո, ընթացքում նա աստիճանաբար ինձ այնքան հոգեհարազատ դարձավ, որ, կարելի է ասել, ինչ-որ չափով անգամ ազդեց իմ հետագա ստեղծագործությունների վրա: Էլ չեմ խոսում այն մասին, թե թարգմանական աշխատանքի ինչպիսի փորձառություն տվեց նրա բառ ու տողի, ոճ ու մտածողության դիմադրության հաղթահարումը: Իսկ, ահա, վերջին երկու-երեք տարիներին Օմար Խայամի քառյակների թարգմանությանն էի տրվել (բնագրի տողացիներից) միանգամայն ներքին մղումով, ասես նրա հանդեպ հին, վաղեմի բարեկամություն, հարազատություն զգալով: Եվ շատ ուրախացա, երբ ՖԲ-յան իմ էջում տեղադրված առաջին իսկ հրապարակումից հետո անչափ ջերմ արձագանքներ, խայամյան նոր հրապարակումներ անելու հորդորներ եղան: Ասեմ, որ տարիների ընթացքում ութ թարգմանական գիրք եմ հրատարակել և բազմաթիվ շարքեր` մամուլում:
-Կարելի՞ է ասել, որ Լևոն Բլբուլյանը հայ դասական պոեզիայի վերջին հետևորդներից է։ Նոր ժամանակները նոր ձևեր են թելադրում, նոր մտածողություն, նոր բանաստեղծություն։ Այսօր արդեն հանգավորված գործեր գրեթե չեն ստեղծվում, համոզիչ էլ չեն, բայց մենք հաճույքով կարդում ենք դասական «հինը»։
-Թերևս, կարելի է համաձայնել, բայց հուսով եմ՝ ասվածը չի հնչում որպես ժամանակից հետ մնալու, ավանդապաշտության մեղադրանք (ոմանք, հատկապես երիտասարդ գրողներ, մի տեսակ քամահրանքով են վերաբերվում, չէ՞, կանոնիկ, հանգավոր բանաստեղծությանը): Ես, այո, ինձ համարում եմ հայ քնարերգության ակունքներից սերված ավանդական պոեզիայի հետևորդ, իմ մի շարք գրչընկերների հետ, որոնց տողերում արտաքին ծանոթ հանդերձի ներքո պոեզիան նոր, թարմ հոսանքներ է ներառում իր մեջ: Սակայն ես երբեք բանաստեղծության «մեր տեսակը» չեմ հակադրում վերլիբրին, այսպես կոչված, սպիտակ բանաստեղծությանը: Այդպես գրող բանաստեղծներ կան, որոնց շատ հավանում ու հաճույքով կարդում եմ, և կան ավանդական ձևով գրված, թեկուզև հմտորեն հանգավորված գործեր, որոնք վանում են իրենց պարզունակությամբ կամ խրատաբանությամբ, «հրապարակախոսական» պաթոսով: Ըստ իս, եթե խոր, ասելիքով, հուզիչ ու ներգործուն որևէ գործ ես կարդում, մոռանում ես ձևի ու կառուցվածքի մասին, պարզապես վայելում ես այն: Հենց «նորաձև ու արդի գրականության» իսկական ջատագովներից մեկը՝ Բորխեսը, ասում է. «Եթե մենք որևէ բան դժվարությամբ ենք կարդում, ուրեմն հեղինակն անհաջողության է մատնվել»: Ապա լրացնում է միտքը. «Հոգուն հնարավոր չէ խաբել»: Շատ ավելի կարևոր է, թեկուզ հին ձևի մեջ ժամանակի, մեր օրերի մարդու մասին դիպուկ, տեղին ինչ-որ բան ասել, քան առանց կետադրական նշանների, տեղին-անտեղի տողերը հատելով, վաղուց ծեծված մտքեր հրամցնել՝ որպես նոր ոճ ու ձևի դրսևորում, կամ, որ ավելի վատ է, ընթերցողին պարզապես գլուխկոտրուկ ու ռեբուս մատուցել: Այնպես որ հավասարապես մտահոգիչ են և՛ հեռացումը ազգայինից, ժամանակակից երևալու մարմաջը, և՛ «ազգային» քարացածությունը: Դրանք երկուսն էլ նկատվում են մեր պոեզիայում: Ես մի առիթով ասել եմ և ուզում եմ կրկնել՝ պետք չէ ոգևորվել ոչ նրանով, որ ազատ, անհանգ բանաստեղծությունն է մերօրյա պոեզիայի «շարժիչ ուժը», ինչպես անհասկանալի մի ոգևորությամբ նշում են որոշ քննադատներ ու հեղինակներ (ես կասեի՝ հենց դա է պատճառը գրամոլների օր օրի ահագնորեն մեծացող բանակի), ո՛չ էլ սվիններով դիմավորել նորի՝ մեր մտածողությանն ու պատկերացումներին դեռևս խորթ յուրաքանչյուր դրսևորում: Նորի շունչը միշտ պիտի թևածի մեր գրականության վրա: Դա է առաջընթացի գրավականը:
-Բայց չե՞ք կարծում, որ պետք է հետ չմնալ համաշխարհային գրականության, առհասարակ, մշակութային զարգացումներից։
-Կարծում եմ՝ որքան շուտ ձերբազատվենք մեզանում ստեղծվող ամեն ինչ իսկույն եվրոպական ու համաշխարհային չափանիշներով արժևորելու, անպայման համեմատվելու ծայրահեղ մղումից, այնքան լավ: Խոսքս, իհարկե, «դրսի» նվաճումները անտեսելու, արժեքները մերժելու մասին չէ: Պարտավոր ենք հետևել, տեղյակ լինել, թե այնտեղ ինչ է կատարվում, բայց ոչ դառնալ գերի, «չկոմպլեքսավորվել»: Եթե վերցնելու, յուրացնելու բան կա ու խորթ չէ մեր էությանն ու հոգուն, հակացուցված չէ մեր ազգային նկարագրին ու հոգեկերտվածքին, մեր կամքից անկախ էլ, ինքնաբերաբար, աննկատ դա տեղի է ունենում ու թարմացնում, խթանում է մեր մտածողությունը, ընդլայնում աշխարհայացքը: Իսկ երբ դա արվում է ընդամենը ցուցադրաբար, ինքնապարտադրանքով, իբր՝ ժամանակից հետ չմնալու համար, իսկույն աչքի է զարնում և ոչ մի լավ բանի հանգեցնել չի կարող. վանում է անմիջապես, բացառում ճշմարիտ արվեստի հետ ինքաբուխ հաղորդակցությունը: Խոստովանեմ, որ տարիների ընթացքում հոգևոր-պոետական իմ աշխարհում առանձնահատուկ տեղ է գրավել Համո Սահյանը` իր պարզության մեջ այնքա՜ն խորունկ, իմաստուն, այնքա՜ն անմիջական մի բանաստեղծ, ում, որքան էլ զարմանալի է (նաև՝ ամոթալի), ժամանակին այնքան էլ չէի ընդունում: Գնալով նա ինձ համար էլ ավելի սիրելի է դառնում, նոր կողմերով, նոր խորքով բացվում: Շնորհիվ նրա, ես ավելի ու ավելի համոզվում եմ, որ իսկական գրողը (արվեստագետն առհասարակ) մարդու համար ամենից առաջ զրուցակից պիտի լինի, հաճելի, ցանկալի, հոգեմոտ զրուցակից, ով եթե ինչ-որ բան է տալիս, փոխանցում քեզ, ինչ-ինչ «բարեփոխումներ» կատարում քո ներսում, ապա դա անում է գրեթե աննկատ, առանց որևէ ցույցի կամ պարտադրանքի, քեզ հետ մտերմիկ, ներդաշնակ հաղորդակցության մեջ:
-Զրույցի սկզբում սիրով ու կարոտով խոսեցիք Ձեր հարազատ քաղաքի ու հայրենակիցների մասին: Ծննդավայրի հետ կապը պահպանվու՞մ է:
-Ծննդավայրիս հետ կապը երբեք չի խզվել: Իհարկե, երբ ծնողներս ողջ էին, ավելի հաճախ էի այնտեղ լինում՝ նրանց այցելելու, մանկության ընկերներիս, հայրենակիցներիս հետ շփվել-հաղորդակցվելու: Բայց հիմա էլ ավանդույթը չի խախտվել: Քյավառի հայրական մեր տունը մնում է ու ինձ կանչում: Իսկ այնտեղ աշխատունակությունս բարձրանում է կարծես. շատ երգեր, բանաստեղծություններ այնտեղ են ծնվել: Ես ընդունում եմ այն բանաձևը, ըստ որի, երջանիկ է նա, ով ունի լավ ընտանիք, լավ աշխատանք ու լավ ընկերներ: Բայց, ինչպես գրել եմ մի բանաստեղծության մեջ, «Միայն նրանց է հոգիս ընտրում ինձ ընկեր, ում հետ նախ խոսքից, հետո՝ գինուց եմ արբում»: Ի դեպ, քյավառա ուրախ կատակները, որ «Բոյիդ մեռնեմ» խորագրի ներքո հրատարակել եմ երեք գրքույկներով ու մեկ ամբողջական հատորով, հիմնականում հենց նման հաղորդակցության ու շփումների արդյունք են: Բոլորի կողմից սիրված այդ կատակները ես գրի առնում, ի մի եմ բերում ամենայն հաճույքով ու նաև պատասխանատվությամբ. դրանք ժողովրդական բանահյուսության յուրահատուկ նմուշներ են, և ափսոս է, որ կորչեն:
-Ինչպե՞ս է հաջողվում ներկայանալ տարբեր ժանրերում։ Անցումը դժվար չէ՞, և ո՞րն է Ձեզ համար առաջնայինը։
-Առաջնայինը, իհարկե, պոեզիան է, բայց, առհասարակ, այն, ինչ հաճույքով ես անում, դրա համար և՛ ժամանակ, և՛ հնարավորություն ճարվում է: Ամենը, ինչով զբաղվում եմ (լինի հումոր, երգ, թարգմանություն, պոեզիա…), բնավ իրար չեն խանգարում, մեկի հաշվին չէ, որ զբաղվում եմ մյուսով ու բոլորից էլ ստեղծագործական վայելք եմ ստանում: Պարզապես, ժամանակ առ ժամանակ, դրանցից մեկը որոշ ժամանակ առաջնային տեղ է գրավում, հետո տեղը զիջում մյուսին: Կարելի է ասել, վերջին շրջանում «առաջնությունը» թարգմանությանն է պատկանում։ Արդեն մի քանի ամիս տարված եմ Աննա Ախմատովայի պոեզիայով. ուզում եմ հայերեն գեղեցիկ մի հատորյակ հրատարակել ռուս այդ հրաշալի բանաստեղծուհուց, սիրո անզուգական երգչից, ով, ի դեպ մեծ սեր է տածել Հայաստանի հանդեպ:
-Ձեզ նվիրված մի հեռուստահաղորդման ժամանակ առիթ ունեցա լսելու Ձեր «Իմ Քյավառ» գեղեցիկ երգը։ Ժաննա Բլբուլյանի երաժշտությամբ ստեղծված այդ երգն ասես Ձեր քաղաքի հիմնը լինի։
-Այն առանձնահատուկ ջերմությունն ու գնահատանքը, որ հայրենի քաղաք կատարած իմ այցելությոնների ժամանակ հայրենակիցներս դրսևորում են իմ հանդեպ, լիցքավորում, միշտ դրական էներգիա են հաղորդում ինձ: Իսկ ահա, հոբելյանիս շեմին Գավառի քաղաքապետարանը հրաշալի անակնկալ մատուցեց: Քաղաքային գրադարանում հանդիպում էր կազմակերպվել իմ և իմ լավ բարեկամ, սիրված դուդուկահար Գևորգ Դաբաղյանի հետ, ով ևս արմատներով քյավառցի է ու դուդուկահարների դպրոց է բացել այնտեղ: Շատ ջերմ, մտերմիկ մթնոլորտում անցավ միջոցառումը. երգ ու բանաստեղծություն, քյավառյան կատակներ, դուդուկի վարակիչ կատարումներ և՛ Գևորգի, և՛ նրա շնորհալի սաների մատուցմամբ: Իսկ ավարտին երկուսիս համար էլ անսպասելի հայտարարվեց, որ, քաղաքի ավագանու որոշմամբ, մեզ Գավառի պատվավոր քաղաքացու կոչում է շնորհվել, ու քաղաքապետ Գուրգեն Մարտիրոսյանը ջերմ ծափերի ներքո մեզ հանձնեց համապատասխան հավաստագրերը: Հասկանալի է, թե երկուսս էլ որքան հուզված էինք ու շոյված:
-Հետաքրքիր է՝ ինքներդ Ձեզ ու Ձեր ընթերցողներին, ունկնդիրներին տարեդարձի նվեր պատրաստե՞լ էիք:
-Կարծես թե՝ այո և նույնիսկ՝ մի քանի, ես կասեի՝ նշանակալից նվեր: «Անտարես» հրատարակչությունը գեղեցիկ մի հատոր տպագրեց Օմար Խայամի քառյակների իմ թարգմանություններով: Գրքի վերաբերյալ շատ լավ կարծիքներ լսեցի և՛ ընթերցողներից և՛, որ շատ կարևոր է, իրենց անաչառությամբ ու խստապահանջությամբ հայտնի իմ մի քանի գրչընկերներից: Իսկ այդ ամենի «վավերացումը» եղավ այն, որ ժողովածուն ճանաչվեց տարվա լավագույն թարգմանական գիրք ու հենց դրա՛ համար ինձ շնորհվեց գրողների միության «Հովհաննես Մասեհյան» մրցանակը: Մեծ թարգմանչի անունը կրող պարգևը, իհարկե, մեծապես պարտավորեցնում է: Իսկ Մոսկվայում, դարձյալ հոբելյանի շեմին, «Վեչե» հեղինակավոր հրատարակությունը տպագրեց բանաստեղծություններիս ռուսերեն ընտրանին, ընդ որում, Գրողների միությունների միջազգային ընկերակցության նախաձեռնությամբ: Իսկ այդ ամենի ու ընդհանրապես ստեղծագործական անցած ուղուս յուրահատուկ ամփոփումն էր «Արամ Խաչատրյան» մեծ համերգասրահում կայացած հանդիսությունը, որի ժամանակ, ի դեպ, հրապարակվեց Երևանի քաղաքապետարանի որոշումը՝ ինձ «Քաղաքապետի ոսկե մեդալով» պարգևատրելու մասին:
Հուզումնալից այն պահերը, հաճելի զգացումները, որ ապրեցի այդ օրը, երևի դեռ երկար կուղեկցեն, կջերմացնեն ինձ, դրական ու ստեղծարար լիցքեր կհաղորդեն: Այդ ամենը շատ պարտավորեցնում է:
Զրույցը՝
Արմինե ՍԱՐԳՍՅԱՆԻ